IMIGRAÇÃO ALEMÃ
Uma nova língua
Nas diversas variantes do alemão praticadas em solo brasileiro, há uma mescla com palavras oriundas do português, tupi-guarani ou de variantes africanas
Última atualização: 01/09/2024 21:58
Muitas gerações, desafios, oportunidades e conversas depois da chegada dos primeiros falantes de alemão ao Brasil fizeram com que o idioma trazido do Velho Continente fosse, aos poucos, se transformando. A principal causa disso é a ausência de contato dos próprios colonos e de seus descendentes com sua terra de origem.
Hoje, nas diversas variantes do alemão praticadas em solo brasileiro, há uma mescla com palavras oriundas do português, tupi-guarani ou de variantes africanas.
O aparelho de televisão, por exemplo, foi inventado bem depois da chegada da grande maioria dos imigrantes germânicos - não havia ainda o país denominado Alemanha - falantes do alemão. Não tinha problema. Tomava-se emprestado do português. Die Televison. Em alemão, diz-se "der Fernseher": Fern quer dizer distante, e sehen significa ver.
Não havia o prato denominado mocotó. Sem problema. O termo africano foi, via português, devidamente assimilado. "Ich esse iwa gern Mocoto": adoro comer mocotó.
A expressão, muitas vezes usada por minha mãe, quando queria se referir ao período de sua infância, soa viva: "Als mer noch so Guri wore", quando ainda éramos crianças. Essa expressão introduzia sempre relatos que adorávamos ouvir. Eles geralmente tinham um caráter cômico do que eles viviam, viam ou aprontavam. Um obrigado ao tupi-guarani, que nos legou o termo, cujo significado é, entre outros, pequeno.
Vejam que até os idiomas se entrelaçaram. Assim a adaptação ao novo mundo fica mais fácil. Mesmo assim, as morais, por muito tempo, não permitiram uma integração geral imediata.
Leia mais artigos de Everton Augustin, gestor escolar e professor
Hoje, nas diversas variantes do alemão praticadas em solo brasileiro, há uma mescla com palavras oriundas do português, tupi-guarani ou de variantes africanas.
Conteúdo exclusivo para assinantes
Para ver este conteúdo na íntegra, é necessário que você seja assinante
Hoje, nas diversas variantes do alemão praticadas em solo brasileiro, há uma mescla com palavras oriundas do português, tupi-guarani ou de variantes africanas.