PERSONAGENS BÍBLICOS COM VOZES DAQUI

Moradores de Santa Maria do Herval participam de lançamento do filme de Jesus em Hunsrik

Dezenas de famílias se reuniram para assistir comunidade hervalense dublando personagens

Publicado em: 19/12/2023 07:00

A comunidade de Santa Maria do Herval se reuniu no domingo (17), no Centro de Eventos Feira do Produtor, para assistir a exibição do filme “Jesus”, que foi dublado em Hunsrik por moradores da cidade. O idioma alemão, que é falado por mais de 3 milhões de pessoas no Brasil e em diversos outros países do mundo, é motivo de orgulho aos descendentes de imigrantes que vivem na região.


Moradores de Santa Maria do Herval participam de lançamento de filme de Jesus em Hunsrik Foto: Laura Rolim/GES-Especial

A sessão de cinema gratuita fez parte da programação de Natal de Santa Maria do Herval e levou dezenas de famílias a prestigiarem o trabalho realizado pelos 20 dubladores do filme de 1979. Gravado totalmente em Israel, em locais onde o próprio Jesus passou, de acordo com o Evangelho de Lucas, o filme é considerado a mais exata representação da vida de Cristo em um filme e, por isso, já foi traduzido para mais de 2 mil idiomas e dialetos.

Também foi reconhecido pelo Guiness Book como o filme mais traduzido de todos os tempos. E a missão de introduzir o Hunsrik coube exclusivamente a moradores de Santa Maria do Herval. Para a professora aposentada Denise Felten, 50, que foi dubladora da personagem Isabel, mãe de São João Batista, assistir o filme com toda a comunidade hervalense foi muito significativo e emocionante.

“Historicamente é muito importante. É a nossa raiz. O pertencimento a toda uma história. É uma semente da nossa língua que estamos lançando para a prosperidade e culturas que virão, além de ser um reconhecimento aos antepassados. É algo que vai ficar por séculos e séculos. Estamos deixando a palavra de Jesus na língua Hunsrik, para que mais pessoas possam entender e se sentir pertencentes”, diz Denise.

Solange Hamester Johann, especialista em Hunsrik e responsável pela direção dos dubladores, se sentiu realizada ao ver a língua sendo representada no filme depois de tanto tempo dedicado à realização do projeto. “Tivemos muitas etapas de treinamento. É muito emocionante ver as pessoas assistindo ao filme. Gostaria de dizer aos falantes da língua, que se esforcem para manter a sua identidade. Não só manter a língua. Essa identidade cultural é muito importante. Porque a pessoa que perde a sua identidade está mais vulnerável a violência e à drogadição”, avalia.

Moradores marcaram presença na sessão de cinema

O secretário de Turismo e Cultura de Santa Maria do Herval, Marcos César Stoffel, ficou admirado com a mobilização da comunidade para assistir o filme. “Foi uma iniciativa muito boa. Cidades pequenas se sentem valorizadas, principalmente por ser um filme do mundo todo. Isso dá grandeza para a cidade e mostra o que Santa Maria do Herval tem”, comenta.

O casal Milton Luís Schneider, 50, e Marciane Dieter, 47, que são fluentes em Hunsrik, aproveitaram a oportunidade para assistirem o filme dublado pelos vizinhos. “Muito interessante. Não imaginava ver a cidade dublando o filme. Para Santa Maria do Herval é uma das maiores coisas que fizeram. É muito legal assistir a um filme que resgata o que temos da nossa origem”, dizem.


Milton Luís Schneider, 50, e Marciane Dieter, 47, participaram da exibição do filme em Hunsrik Foto: Laura Rolim/GES-Especial

Gostou desta matéria? Compartilhe!
Matérias Relacionadas